你那么爱他歌词(你那么爱他歌词含义两个他)
当我们怀念20年前的华语乐坛,我们在怀念什么。
作者:等灯等灯编审:Ryo芒果台“浪姐4”收官的“不设限毕业礼”上,美依礼芽演唱了中日双语版《后来》,引发全场大合唱:关闭观看更多更多正在加载正在加载退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试
刷新
视频详情 *芒果台到底能不能找个可以规范书写的人做字幕!!“后来,我总算学会了如何去爱可惜你早已远去消失在人海后来,终于在眼泪中明白有些人 一旦错过就不再”——《后来》《后来》是刘若英的一首传唱度很高的歌曲,记得高中还是大学那会儿,大街小巷的音像店都会放着这些歌曲,路过的时候总忍不住驻足,尤其是在毕业季前后。
美依礼芽演唱这首歌时,也用了部分日语歌词。是的,《后来》实际上是一首翻唱歌曲,日文原名是「未来へ(向着未来)」,由日本歌手组合Kiroro(主唱玉城千春和键盘手金城绫乃)发行于1998年6月24日。
《后来》讲述的是人生中关于爱情的遗憾,有些人错过不再来但「未来へ」的歌词是这样的:母がくれたたくさんの優しさ(母亲给我很多温柔)愛を抱いて歩めと繰り返した(她一遍遍说 要带着爱走下去)あの時はまだ幼くて意味など知らない。
(那是我尚年幼 不知何意)そんな私の手を握り(她握着我的手)一緒に歩んできた(一同走来)夢はいつも空高くあるから(梦想总是很高很远)届かなくて怖いね だけど追い続けるの(够不到很可怕 但是要一直追寻)自分の物語だからこそ諦めたくない
(正因是自己的故事 所以不想放弃)不安になると手を握り(不安的时候 就握着我的手)一緒に歩んできた(一同走来)——「未来へ」从歌词能看出,原版呈现的是“母爱”而不是爱情人生路上总有胆怯、退缩的时刻,但母亲的关怀总是如影随形,支持我们追求梦想。
和刘若英的中文翻唱版相比,日文原版歌词要显得朴素平实很多,而且完全不是一个主题——虽然两个版本同样打动人心「未来へ」的词曲作者,正是Kiroro的主唱玉城千春,一位非常有实力的唱作歌手据说玉城千春读小学的时候,因为学校交流的关系曾去过北海道,在那里学会了当地阿伊努原住民的方言,其中Kiroru在北海道阿伊努族的方言是"人走出来的大路",Kiroro-an有强壮、健康、硕大、坚固的意思,于是她在组团时想起了这两个词,直接用Kiroro当团名。
说起来“玉城”和“金城”,都是冲绳当地常见的姓氏在南国热烈的阳光里成长的女子,因偶然见过一场北境的大雪,放在心上良久,吐出心中一团锦绣,最后红遍亚洲……这个故事一想起来就觉得很浪漫刘若英翻唱Kiroro的歌曲不止这一首,还有另一首传唱度很高的。
《很爱很爱你》:“我想她的确是 更适合你的女子我太不够温柔优雅成熟懂事如果我 退回到 好朋友的位置你也就 不再需要为难成这样子很爱很爱你所以愿意 舍得让你往更多幸福的地方飞去很爱很爱你 只有让你拥有爱情 我才安心”
——《很爱很爱你》这首歌的主题是“爱情中的让路和放手”,在20多年前的确爆火,跟“喜欢是想要拥有而爱是放手”不谋而合但现在看歌词就有些“纯爱战士应声倒地”的感觉,可能很多人会翻个白眼并评价一句:大可不必这么卑微,拜拜就拜拜下一个更乖。
#20年,到底是什么改变了我们呢?这首《很爱很爱你》对应的日语原版,是Kiroro的「長い間(好久)」,歌词是这样的:長い間待たせてごめん(让你久等 真抱歉)また急に仕事が入った(忽然又来了工作)いつも一緒にいられなくて
(总是没法和你在一起)寂しい思いをさせたね(让你觉得寂寞了吧)会えない受話器から聞こえる(无法见面的时候 从听筒传来)君の声がかすれてる(你的声音 有些嘶哑)久しぶりに会った時の(久违相见时)君の笑顔が胸をさらっていく
(你的笑脸 夺走我的心)気づいたのあなたがこんなに胸の中にいること(我发觉了 你在我心中如此重要)愛してる まさかそんなこと言えない(我爱你 可这种话怎么说得出口)——「長い間」真的是朴实大白话又很有时代感的歌词,纯爱战士再一次应声倒地。
两个版本主题同样是“爱情”,但日文版似乎没有那么多波折,只是两人因工作等俗务日常不能相见的小苦恼……刘若英被称为“汉化组组长”是有理由的,她大火的那些年带我们认识了不少好听的日文歌曲有一首《收获》可能传唱度不如前两首,但也非常好听,同样翻唱自Kiroro:。
“我想或许就是要过这么久花的等待才能够结成果路一定要 蜿蜒直到这个路口才最适合再重逢你的眼和我的手都比从前柔软许多更懂面对更懂紧握收获 这一路点滴苦痛原来全都是收获不曾错过 也就不能拥有更好的你 更好的一个我”
——《收获》这首《收获》的主题是“重逢”,歌词可以说是yyds“重逢”适用于爱情、亲情、友情、梦想……年少时我们浑身是刺,别扭地走失在岁月里但世间所有的相遇都是久别重逢,多年后更好的我们相遇,看这次能得到什么结果。
它对应的日文原版歌曲是「逢いたい(想见你)」,词曲作者依然是玉城千春:逢いたいと思うことが(想见你)愛してるに繋がる(和‘我爱你’相关)気づけないほど 恋愛に憶病になって(无法察觉自己对爱情的胆怯)あなたといると 素直な自分になれるよ
(和你在一起 我能真实做自己)嘘じゃない(不是骗你的)ずっと気のないふりをしてきたから(我总是做出一副不感兴趣的样子)いまさら何を言っても信じてもらえないね(现在不管说什么你都不会相信了吧)——「逢いたい」
日文版的主题也完全不同,是“口嫌体正直的人失去爱情后的悔恨”,仍然是一个直白完整的故事就歌词来说,个人更喜欢刘若英版本,但不得不说Kiroro的旋律从来不会让耳朵失望除了刘若英喜欢在Kiroro的曲库里挖宝,还有其他华语歌手也翻唱过她们的经典歌曲。
前段时间翻出S.H.E的老歌来听,耳朵忽然抓住这样一段旋律:“记得要忘记 忘记我提醒自己你已经是人海中的一个背影长长时光我应该要有新的回忆”——《记得要忘记》这首歌来自S.H.E的第二张专辑《青春株式会社》,是蛇团早年都市苦情歌。
实际上,它也翻唱自Kiroro的大热歌曲「好きな人(喜欢的人)」:好きな人がつらい時に(喜欢的人难过的时候)一緒にいてあげられない(我无法和他在一起)今すぐ会いに行って(现在就去见他)ギュッテきつく抱きしめたい
(想要紧紧拥抱)これからずっと二人だから(今后一直就是我们两个了)神様きっと試練下した(神明一定会给我们试炼)幸せすぎると後でダメになる(过于幸福 之后会不幸)だからこんな時乗り越えよう(所以这个时候 一起克服吧)
逢えなくなるね 見送るよ(今后见不到了 我会去送你)さよならの前に抱き合う(说再见之前 彼此拥抱)背中に回された大きな手(大大的手 环绕着后背)——「好きな人」直到现在,我还是会时常怀念20年前的亚洲流行音乐风格,旋律抓耳耐听,很容易把人带入到某种情绪中。
而且翻唱成中文之后,歌词往往不会“硬翻”,而且重新谱写一个故事,赋予它新的定义,使人共情说到这里,不得不提起Kiroro的另一首歌「ひとつぶの涙(一滴眼泪)」:
“一滴眼泪,想要表达什么才落下呢?我一直相信,不要用语言 而是用心去感受在风景很好的那扇窗边即便什么都不说 喜欢你这件事我也当做你都知晓了找到了白天的星星 和找到你那天一样开心你明明是迄今为止于我而言最特别的存在
无法顺利说出再见的我 是无法飞往明天的鸟如果我能拥有一点勇气 哪怕一点也好”第一次听这首歌是大一的时候,刚开始学日语,歌词一句也没听懂,但这个旋律让我loop了很久过了一段时间(日语稍微上手了一点),能稍微抓住几句歌词比如
「さよならを上手に言えない私は……」,虽然以当时的日语水平和情感经历,无法完全理解这首歌的含义,但从片言只语中传递出的情感,依然让人震撼这首「ひとつぶの涙」也被歌手张玉华翻唱为《原谅》:“原谅把你带走的雨天。
在突然醒来的黑夜发现我终于没有再流泪原谅被你带走的永远时钟就快要走到明天痛会随着时间 好一点”——《原谅》偶然听到中文版,词都能听懂,张玉华的音色和风格我也很喜欢,但再也没有第一次听日文版「ひとつぶの涙」的感动。
现在想想,一晃而过,20年就过去了。【即将开课】↓苏曼日语0~N5录播+直播课程在这里↓
直播+录播 | 日语零基础入门 | 夯实基础长按上图二维码,直接报名长按下图二维码,了解更多加好友时备注【报名】需要日语学习资料请备注【学习资料】
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186