game over(game over翻译成中文)
一次和任天堂有关的搜索任务
按:暑假不专属小朋友,电子游戏也不只是娃娃们的玩意2020年,读库·御宅学推出《游戏结束:任天堂全球征服史》一书,作者戴维·谢弗对1980年代至1990年代期间全球电子游戏产业的发展历史进行了详细回顾主线之外,书中也包含对世嘉、索尼等游戏大厂创立及发展过程的梳理。
某个机缘巧合之下,读库读者强忠华按图索骥,展开了一场关于中文世界里任天堂图书的地毯式搜寻最终,他顺利完成自己开启的主线、支线搜索任务,投稿分享了这个让他玩得尽兴的过程希望这篇分享能够启发你找到更多值得探索一番的乐子,(即便没有)暑假(也)愉快。
主线起:一本奇书电影《俄罗斯方块》在AppleTV上映了,趁热找一些关于俄罗斯方块和任天堂的书。与电影有关的书,第一本想到的便是读库·御宅学2020年出版的《游戏结束》,原书为Game Over。
于是想顺便找些其他关于任天堂的书。按图索骥,有两本日文书《任天堂大战略》《任天堂的阴谋》,在《游戏结束》中都提到了,顺手试试看能不能在二手书网站上找到。结果,这两本没找到,却出现了《任天堂传奇》。
就冲着这价格,还不立马下手?几天后书到了承:奇书到手书到手后随手翻了一下便搁在一旁晚上睡觉前,又翻了一下有几个词引起了我的注意——“驴子刚”(Donkey Kong)“华纳利”(Atari)“电玩男孩”(。
Game Boy)——这都是些什么奇葩的翻译啊想想在那个年代,这么翻译也不算太过分这书是什么时候出版的?1996年接着再看,发现有“电玩”“晶片”这样的名词“电玩”倒还能理解,不过大陆普遍叫“电子游戏”,但是“晶片”这种说法基本不会用,“芯片”才是我们的标准用词。
Chip War的两种译法图片来源:amazon.com所以,我怀疑这本书是翻印自台版书,如果是的话,那么台版原书是哪一本?直接度娘、谷哥、必赢、DuckDuckGo 一顿操作猛如虎,啥也没找着既然通用搜索不管用,那么就来点专业的,直接上图书网站。
以我有限的知识,只知道诚品、博客来,那就上手吧,但不管是依据“任天堂传奇”,还是“任天堂”,都找不到相关线索一顿操作后,我开始怀疑自己的判断是不是错了,这会不会就是原创的?冷静一想不可能,在1996这样的年份,《电子游戏软件》也才创刊不久,网络大潮还未来临,大陆应该还没有人有这样的能力可以写出这么一部非虚构作品。
对了,是了,既然大陆这边没有这个能力,台湾同胞呢?我也深深怀疑了那必然是日本或欧美的作品,胡乱搜索了一通,什么也没发现,只好继续翻书找灵感书的最后一章,最后第二段出现了1991和1992年,似乎本书的完结就在1992年。
这么早的年份,比Game Over还要早一年?等等等等,似乎这两本书的终结点是同一个!于是赶紧再对比一下《任天堂传奇》和《游戏结束》的目录《任天堂传奇》的目录为:引子还是引子第一章 日出任天堂第二章 工程三俊杰。
第三章 大怪才宫本第四章 横扫日本国第五章 登陆美利坚第六章 占领纽约城第七章 雪球滚动战第八章 百变任天堂第九章 打进俄罗斯第十章 进军多媒体第十一章 扫荡欧罗巴第十二章 气吞山河后记《游戏结束》的则为:
行业新贵成事在天我,马力欧母脑之内进军美国币波汹涌乐极生悲勇闯龙穴圣诞怪杰游戏大师一次好眠游戏结束北国之爱方块之歌刺猬登场跨越国界结语 迷失森林后记 好戏才刚刚开始部分参考书目致谢译名对照表目录不一样,但是,有点像。
不能不承认《任天堂传奇》的目录简直太用心了,每一小节还有一段导言接着再仔细对比两书第一章的开头京都是日本古代的都城,东边就是著名的平安庄内,如今已变成一条死气沉沉的街道,叫做东小路,十五世纪时,是一条通商大街,是往来当时皇室避暑城堡御阶所的要道,穿过城堡,皇室御医的家宅赫然在望。
过了几个世纪,这栋住宅就由山内藤治郎买去,山内家族一共在这儿住了几代这是一幢颇为豪华的宅邸,镶有钻石,整扇大门刻有许多大蛇,个个栩栩如生至今,已过了五百多年,这扇大门依旧保存得十分良好——《任天堂传奇》
在日本古都京都东部,坐落着闻名遐迩的平安神宫,附近有条僻静的东大路十五世纪时,这里还是条夯土路,通向天皇避暑的圣护院御殿庄,山庄对面便是天皇御医的住所几个世纪后,山内房治郎买下御医的宅邸,这里从此成为山内家的祖宅。
巨大的门闩和生锈的钻石状框架支撑着大门,蛇形金属铰链将门板固定在超过一英尺厚的门柱上,一根厚重的横杆卧在门上,将这扇有着五百多年历史的大门牢牢锁闭——《游戏结束》答案一下子浮现了转:摸索源头线索一,Game Over
是两书的源头;线索二,《任天堂传奇》用的是台式用语,所以必然有台版会不会台版译者就是《任天堂传奇》的编者康彼得?用此名搜索并无发现用“Game Over”来搜索,豆瓣没有结果,那么书评网站Goodreads怎么样?哈哈,有了评分 4.11,三个英文版本、一个中文版本。
用“Game Over”搜出的四本书图片来源:amazon.com仍然没发现台版接着搜索维基百科,Game Over仍只有英文词条试试“游戏结束”……出现了!《游戏结束》问世以来,以不同副标题多次再版,例如“游戏结束:任天堂主导电子游戏之役”(。
Game Over: Nintendos Battle to Dominate Videogames)1994年,Vintage出版社再版该书,题为“游戏结束:任天堂如何征服世界”(Game Over: How Nintendo Conquered the World。
)戴维·谢弗撰写再版序言,言及1990年代初的电子游戏内容争议1999年,修订版发行,题为“游戏结束:按开始键继续——马里奥的长大”(Game Over: Press Start to Continue – The Maturing of Mario。
),引用了任天堂标志角色马里奥除勘误外,安迪·埃迪还执笔新章节、增添新相片繁体中译本题为《任天堂大旋风》,由李璞良翻译,丝路出版社1994年出版简体中译本题为《游戏结束:任天堂全球征服史》,由吕敏翻译,新星出版社2020年出版。
《任天堂大旋风》1994,有了这个完整的突破口,后续就再也不难了。在台湾的二手市场“露天集市”发现了书影。
三页分别是“封面”“内容页”“版权页”,简直太专业了,主要内容基本都涵盖了,就差目录了好巧不巧,这一页带内容的书影正可对比《任天堂传奇》,但台版只能看到这一页,那就拿《游戏结束》也一起对比一下横井当然不会一成不变地把这些玩意儿销到国外,因为他知道在欧美地区,男女间握手的行为早已见怪不怪了。
所以,想要顺利外销欧美,必须借助另一种方式才能引起那些异国消费者的青睐,他想到了接吻横井觉得死光枪还可以做其他用途,也就是说运用这种技术还可以制造出其他不同的产品,在技术知识方面固然是换汤不换药,但是,小孩子哪管这一套,只要产品以全新的面貌出现就好了。
——《任天堂传奇》《任天堂传奇》中,“光枪……其他用途”紧接着“接吻”出现。
《任天堂大旋风》里,“光枪……其他用途”这段文字与《任天堂传奇》一模一样,但找不到“接吻”。
选自《游戏结束》而在《游戏结束》中,“光枪……其他产品”这段文字与《任天堂传奇》的内容相同,使用的词句不同,和“接吻”之间间隔了两页左右结论是,《任天堂传奇》抄了《任天堂大旋风》,但又没完全抄,内容顺序有打乱重排。
那么被打乱的部分去哪里了呢?《游戏结束》26-28页的内容移到了“第二章 工程三俊杰 - 第二节 谜一样的上村”这个部分编者直接划分了一个篇章,将原文重新排序,按人物列传方式编排内容我都怀疑编者会不会是太史公的粉丝了。
刘勃老师您怎么看?至此,《任天堂传奇》的来源已明确合:理清时线1993年,Game Over第一版面世次年,台版《任天堂大旋风》出版,Game Over迎来第二版1996年,大陆版《任天堂传奇》现身1999年,。
Game Over第三版面世二十一年后的2020年,读库·御宅学出版《游戏结束》简体中文版支线溯源词条维基百科的词条有三次修改2020年7月16日第一次添加了“游戏结束”这个词条,可见也是位热心读者我是2020年6月22日预订的该书,7月1日书就寄出了。
所以词条的创建可以说非常早中间有一次,译者的名字被修正了简体版译者吕敏,并没有找到太多相关资料,但是御宅学出品的《像素工厂》,译者是同一人到了2021年的时候,有台湾朋友发现了这个词条,于是“任天堂大旋风”被追加了。
编者登场台版译者资料不详,但是可以发现翻译的作品多为经济管理类图书,所以和Game Over还是搭一点边的。《任天堂传奇》的编者、神秘的康彼得到底是谁?正巧,我把两本书叠起来放了。
《游戏结束》封面的Family Computer(任天堂推出的8位游戏机,意为“家庭电脑”,也就是我们俗称的红白机),后半段读起来像不像“Kong Peter”?对了,这书我孔夫子买来的啊,再孔夫子一下,发现如下三本。
你说是不是了而且封面写明了是“编著”,突出一个“编”字,大家都懂的封面人物接着还有一个人,就是封面上的这位这是谁?先用截图搜索,没有头绪百思不得其解,可能是哪位日本游戏业大佬吧,但是我不认识啊,会不会是任天堂的什么大佬?反正山内、荒川、横井、宫本肯定都不是,其他的中村、竹田也不长这样啊,再试试世嘉会不会有?怎么搜也搜不到。
再退回去想一想,1996年,连书都是“编”的,确定编者能认识这些大佬?再看封面底部的漫画人物也是港漫啊,我不能确定,但至少和“龙虎门”差不了多少再看一下“编”者的三本书,我严重怀疑,这封面是某位中国计算机界早期的大佬。
我能想到谁?和柳传志闹掰的倪光南?度娘一个?
我不敢肯定,但有几分像吧遗留任务简体版使用的英文原版为什么是1994版,而不是1999版?会不会是因为新内容来自另一作者,所以版权有问题?有些问题互联网可以回答,有些问题或许只有面对面沟通才能有答案本文的起因是查找俄罗斯方块的相关故事,结果岔到了这里,但主线俄罗斯方块还要继续,因为太有意思,而且各个书籍和文章记载都有所出入,需要好好整理一下。
点评汇集一位台湾网友在自建的博客网站Bug Happens上发表了一篇《任天堂大旋风》的读后感(点击文末“阅读原文”可浏览全文)由于在扁虫窝看到这篇老任文,找了一阵子发现原著绝版,才去图书馆找来了中译本。
如果问我看完后对于那篇老任文中的任何一部分存在共鸣的话,大概就是老任文下面的第一和第二条回应吧由于我自己还没读过原著,所以只能从一些明显有问题的地方思考,若有遗漏请大家多多指教一开始的悲剧就在封面上:为什么明明原title是game over的东西可以翻成任天堂大旋风?没有game也没有over,而且也完全摸不到game over啊……。
再来的惊悚点是人名一个一个列出来:山内 房治郎 (ふさじろう) 被翻成 山内 藤治郎稲叶 鹿之丞 被翻成 稻田鹿之助山内 博 被翻成 山内 博志横井 军平 被翻成 横井顽兵卫今西 絋史 被翻成 今西实司。
上村 雅之 被翻成 上村正行夏普 – Sharp – シャープ 被翻成 声宝 (陈老板有没有感动到哭出来=w=)竹田 玄洋 被翻成 竹田真佑宫本 茂 被翻成 宫本新治郎Dragon Quest 被翻成 龙之远征 (我怎么记得主角不是龙)
中村 雅哉 被翻成 中村正由Honda 被翻成 三阳荒川 实 被翻成 荒川实伸U of BC 被翻成 英籍哥伦比亚大学konami 被翻成 小波还有一些疑似手误的:Zelda传奇 变成 Eelda的传奇
幸免于难的:週刊少年ジャンプ 留下了音译 Shukan Shonen Jumpnamco 留下 namcocapcom 留下 capcomSEGA 留下 SEGA……——《Game Over 中文本 任天堂大旋风
之谜文拆解》这是豆瓣《任天堂传奇》条目下的一条评论这本书惨到在豆瓣上连封面都没有,我找了半天也不知道如何添加我小时候就非常喜欢任天堂的游戏,这本很小时候看过的书我反反复复看过很多遍,留下过很美好的印象就是翻译的一些名词完全不。
知是指的什么,没有用大家约定俗成的翻译非常遗憾。——linkliu所以,我手动P了一张封面。
尾声如果1996年能读到这么激动人心的霸天开拓史,那该有多么幸福那个年代,我们在地摊上一本本地淘海南美术摄影出版社的《七龙珠》和不知哪个出版社的《篮球飞人》二十多年后《灌篮高手》大电影首映那天,老婆孩子睡了,我独自一人去了电影院。
后来我又带着娃去看了一遍中配版疫情期间,我们家玩得最多的游戏是“Wii 派对”(Wii Party),老婆、娃和我,里面还有一个自建人物会时不时地跳出来给我们加油那是十几年前,表妹和我一起玩时创建的表妹的梦想是当一名游戏原画师,她现在依然在努力中。
娃特别喜欢这个小嬢嬢,因为他的梦想是当漫画家在我写这篇文章的时候,老婆买到了麦当劳的俄罗斯方块第二天一早,娃等着上学,手里拿着俄罗斯方块最后,分享一段御宅学主编小红老师在漫编室播客Vol.032中与铁雄老师的对话作为结尾:。
如果你能喜欢游戏,或者你喜欢漫画,你是一个比很多人都幸福的人你真的能够很确定地说,我喜欢它,不管你们怎么说它,我都喜欢它,我觉得你就很辛福 ▲本文作者:强忠华一个梦想成为历史学者的码农。
文中未注明出处的插图均由作者提供题图截自电影《俄罗斯方块》↓点击下方图片即可入手《游戏结束:任天堂全球征服史》↓
在此为您导览读库App最新内容
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186