warranty(warranty 翻译)

Mark wiens

发布时间:2024-07-04

日常的法条翻译训练不可或缺。

warranty(warranty 翻译)

 

  导 读  无论是中文还是英文,法律法规的用词尤其严谨精炼,英文立法文件中的句子结构一般都比较复杂,往往包含大量从句与并列结构,还会用到一些有特定法律含义的词语很多同学表示心仪的律所笔试、考研或者其他英语类考试包含法条翻译,自己却不知道应该如何准备,超律志继续连载【法条翻译】(这也是大家呼声最高的部分)。

今天,团队小伙伴Emma继续带大家学习法条翻译第一期:法条翻译:如何准确表达立法目的?第二期:法条翻译:如何准确下定义?第三期:法条翻译:如何准确表达公司经营范围与变更登记?第四期:法条翻译:如何准确翻译分公司与子公司?

第五期:法条翻译:如何准确翻译原则性规范?第六期:法条翻译:如何准确翻译法律适用?今天我们要翻译的法条是《公司法》第十六条:公司向其他企业投资或者为他人提供担保写这样专业的文章,非常耗时耗力,希望大家多多帮忙超律志转发和分享,给我们坚持下去的动力。

《公司法》公司向其他企业投资或者为他人提供担保1、法条原文与参考译文公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。

Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guaranty for others, the company shall make a resolution through 

the board of directors, shareholders meeting or shareholders assembly according to its bylaw. If the bylaw 

prescribe any limit on the total amount of investments or guaranties, or on the amount of a single investment or guaranty, the aforesaid total amount or amount shall not exceed the limited amount.

公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议If a company intends to provide guaranty to a shareholder or actual controller。

 of the company, it shall make a resolution through the shareholders meeting or shareholders assembly.

前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过The shareholder as mentioned in the preceding paragraph。

 or the shareholder dominated by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph. Such matter requires the 

affirmative votes of more than half of the other shareholders attending the meeting.2、法条解析首先,我们把原文转换为符合英文表达逻辑的句式。

本条第一款和第二款结构比较简单,可用where或者if引导的条件状语从句表达,重点在于具体的选词第三款第一句的主语是“股东”,该“股东”有两个限定语,一是“前款规定的”,二是“受前款规定的实际控制人支配的”,可用两个定语从句表示。

第三款第二句实际上是要求该事项的表决应当由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过,因此可以像参考译文一样增加“require”表示“要求”在确定基本的句子结构后,接下来我们来分析具体的选词和表达:(1)“担保”

法律英语中,常用于表示“担保”的词语有guaranty、surety和warranty①guaranty指同意在主债务人(principal debtor)不履行债务时为之偿付债务或实施义务的允诺对应地,

guarantee是被保证人(即主债权人),guarantor在英国即指保证人,而在美国尤指一般保证人,即对于主债务人的债务承担第二顺位责任(secondary liability)的人,以区别于连带责任保证人(surety),后者对于主债务承担第一顺位责任(

primary liability)absolute guaranty(绝对担保/无条件担保)指担保人无条件作出的保证债务人偿还债务或履行义务的承诺conditional guaranty(附条件保证)则指除主债务人违约外,还取决于其他一些条件(主要是债权。

人的一些行为)的实现,保证人才承担责任的一种保证这些条件一般包括:债权人应将债务人违约情况告知保证人;债权人应以合理的勤勉首先针对债务人用尽补救措施等②surety本身既有“保证,担保”,也有“保证人”的意思,指按约定在债务人不能履行债务时,承担为该人履行债务责任的人。

在英国,它与guarantor均为保证人,区别甚微,只是对前者的要求更为严格,通常须以盖印债务证书(bond)的形式作成才对保证人具有约束力,在司法程序中发生的保证,亦多采盖印债务证书或债务证书(bond or recognisance

)的形式在美国,如前文所述,surety作为“连带责任保证人”与一般保证人(guarantor)相区别③warranty与guarantee(或guaranty)的基本意思均为一方当事人向他人所作的承诺,如果存在违约或瑕疵的,则向被担保方承担赔偿责任。

但两者之间又有区别:guarantee对将来的事物或行为提供担保,而warranty是对现在或过去的事物或行为提供担保或保证warranty在法律上具有多重含义:在财产法中,指一种担保合同,据此,某一契据的转让人使自己或其继承人向受让人就契据转让的地产作出担保,如果受让人遭到对该地产享有优先所有权(

paramount title)者驱逐的,则其必须偿之以价值相当的其他土地在合同法中,指由财产出卖方所作的明示或默示的承诺,保证所交付的财产即为合同中所表述的或其允诺交付的财产对此又可作不同的分类,根据担保的表示方式,可分为明示担保(。

express warranty)与默示担保(implied warranty);在某些情况下,该词被推定为“默示担保”在保险法中,指被保险人就其告知内容的真实性所作的保证,即有关被保险人、被保险财物以及保险事故之事实与其告知的内容相一致。

在产品质量法上,指产品制造商对该产品的安全性所作的明示或默示的担保,如因该产品的质量瑕疵而造成消费者损害的,则应根据严格责任(strict liability)原则,由其承担损害赔偿责任这种担保是针对与其没有直接合同关系的消费者所作出的。

综上所述,surety更常用于表示“保证人”,较少表示“保证,担保”;warranty则是对现在或过去的事物或行为提供担保或保证,往往表示当现在或过去的事物或行为发生瑕疵时,保证人应承担相应的责任;参考译文所采用的

guaranty更适合本法律条文所表示的担保这一行为(2)“决议”、“董事会”、“股东会”、“股东大会”、“监事会”、“实际控制人”公司决议及相应决议机构可参考的表达方式如下:决议:resolution,该词汇也有“法院的判决、裁决”的意思 。

董事会:board of directors,对应地,董事为director,执行董事为executive director,董事长为chairman of the board of directors

股东会:shareholders meeting股东大会:shareholders assembly监事会:board of supervisors实际控制人:actual controller(3)“prescribe”

我们在“法条翻译:如何准确表达公司经营范围与变更登记?”中提到了有关“规定”的表述,正式的法律或者规则常使用“provide”参考译文用到的“prescribe”是指(used about a person or an organization with authority) to say what should be done or how sth should be done,即(某人或某一组织官方)规定、指示应做什么或某事应当如何完成。

例句:The syllabus prescribes precisely which books should be studied.教学大纲明确规定了哪些是必读的书同样可以表示“规定”的还有“stipulate。

”,指( formal ) to state clearly and firmly that sth must be done, or how it must be done,即规定、约定、明确要求必须做某事或某事必须如何完成,常用于正式情景。

例句:A delivery date is stipulated in the contract.合同中规定了交货日期prescribe和stipulate互为同义词,stipulate侧重于表示明确规定某项具体的制度,或者合同中明确规定某项义务;。

prescribe常用于某一组织官方发出的规定,但相比较而言,其正式程度略弱于stipulate,这里表示公司章程的规定,选用prescribe更为合适(4)“前款规定的”、“条”、“款”、“项”在法律条文的翻译中,经常要提到前款规定的内容,同学们可以学习本条第二款参考译文的表达,将“。

as mentioned in the preceding paragraph”后置以作定语参考译文中,“款”的表述为“paragraph”,对应地,我国法律条文中的“条”可表述为article,“项”可表述为。

subparagraph(5)“affirmative”对于第三款“过半数通过”,同学们可能会比较疑惑应该怎么翻译参考译文用到的“affirmative”指( formal ) an affirmative word or reply means ‘yes’ or expresses agreement(肯定的,同意的),。

affirmative vote即“赞成票”“过半数通过”即需要有过半数的赞成票才能通过,对应的英文表述即“requires the affirmative votes of more than half of...。

”例句:The amended article 27 provides that decisions of the security council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.。

经修订的第二十七条规定:安全理事会关于程序事项的决定,必须有九个理事国的赞成票才能做出结语法条翻译是一个常规的翻译内容,可被用于考研法律英语初复试,律所笔试或者其他英语类考试翻译中,能够有效考察学生法律英语词汇的熟练运用。

所以,日常的法条翻译训练不可或缺

点击右下角“在看”,分享给更多小伙伴您的支持, 是超律志持续更新的动力

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186