山中送别(山中送别王维)
WANG Wei , styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a
山中送别【唐】王维山中相送罢,日暮掩柴扉春草明年绿,王孙归不归?王维(701-761,一说699-761),字摩诘,号摩诘居士河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县唐朝诗人、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。
著有《王右丞集》《画学秘诀》,存诗约400首WANG Wei (701-761 or 699-761), styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a native of Puzhou, Hedong County (present-day Yuncheng, Shanxi Province), whose ancestral home was Qixian County, Shanxi Province. Wang, a poet and painter in the Tang dynasty, and Meng Haoran were known as “Wang-Meng Duet”. Wang was praised as “Buddha of Poetry”, about 400 poems of his extant. The poet authored
A Collection of Right Assistant Wang and The Knacks of Painting.(邵瑞雪 译)
插图来自网络山中送别 英文.mp30:25来自小楼听雨诗轩Parting in the HillsBy WANG WeiTr. ZHAO YanchunIn the hills, I see off my peer;
At dusk, I close my wicket door.When grass greens everything next year,Will you come to me any more?
译者简介:赵彦春博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of
Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:【唐】王维本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰本期排版:冯 晓
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186