whore(whorethey怎么读)奔走相告
难道不是:他们说血浓于水,我们的亲戚对我们来说比其他人更重要。其实这是英语里一种比较固定的用法,这里的they泛指人们,一般不包括说话者和听话者
请看:They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others.
怎么译?难道不是:他们说血浓于水,我们的亲戚对我们来说比其他人更重要这种译法总有一种让人很别扭的感觉,怎么会突然冒出一个他们来了呢?其实这是英语里一种比较固定的用法,这里的they泛指人们,一般不包括说话者和听话者。
they say连用一般可译为“人们说”或“据说”,“有人这么说”等,请看以下经典例证:So they say, but who has ever seen it? 有人这么说,可谁见过呢?They say [ It is said that] hes a miser.
据说他是一个小气鬼They say ghosts haunt this house. 据说这所房子里常闹鬼以上三例均摘录自《汉英大词典》This policy, they say, is at best confused and at worst non-existent 。
有人说这项政策往好里说是混乱不堪,往坏里说就是形同虚设摘录自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》They say he kept a whore in the White House, but I don’t suppose I ought to say that.。
据说他在白宫养过一个妓女,但是我认为我不应当说出这一点They say Freddy plays only when he wants to.人们说弗雷戴只是在愿意玩的时候才玩以上二例摘录自《Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage(1994)》。
They say oil price will be going up soon.据说石油价格很快就要上涨摘录自赵振才《英语常见问题解答大辞典》综上所述,第一句话应该译为:人们说血浓于水,我们的亲戚对我们来说比其他人更重要。
声明:原创作品,未经作者同意谢绝一切侵权行为。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186