chant(chanted)这都可以?

Mark wiens

发布时间:2023-12-22

Ole, Ole, Ole.

chant(chanted)这都可以?

 

Ole, Ole, Ole. (We Are The Champ ) 首先,必须要把这首歌与皇后乐队那首经典之作(we are the champions)区分开其次,这首歌的演唱者似乎永远都是史上第一天团 VA (Various Artists, 就是大名鼎鼎,杰作无数的「群星」)。

你可能没看过足球比赛,但是你不可能没听过这首歌如果要评选最草根最通俗的「球迷之歌」,它一定位居前列因为这首歌几乎曾在世界上每个球场和每个球迷的电视机前都响起过,来,跟上节奏,三,二,一:「欧雷、欧雷欧雷欧雷……」。

(以上文字来源:Z907杭州-杭州流行音乐电台 公众号)关闭观看更多更多正在加载正在加载退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

视频详情

中文版:Olé, Olé, Olé

中文内容来源:维基百科(https://zh.m.wikipedia.org/zh-sg/Ol%C3%A9,_Ol%C3%A9,_Ol%C3%A9)“Olé, Olé, Olé”(西班牙语:Olé, Olé, Olé,中文有时会音译为“噢嘞,噢嘞,噢嘞”)是一个起源于西班牙的足球助威口号[1]。

“Olé”是源于阿拉伯语(有人认为其源于“والله‎”(Wa Allah),意为“誓以真主!”,不过仍有异议[2][3])的西班牙语中的感叹词,意为鼓励或肯定,这个口号往往会在斗牛比赛中听到,不过现在也常见于体育比赛中[4]。

在1958年巴西博塔弗戈和阿根廷河床在墨西哥的一场比赛中,这个口号首次出现在足球场中当博塔弗戈的加林查带球时,场中的球迷就会高喊“Olé”,就如同斗牛场一样[5]不过根据西班牙报纸先锋报的报道,这个口号用于庆祝则是1982年的事情。

1981至1982年西班牙足球甲级联赛最后一轮结束后,皇家社会夺得了西甲冠军皇家社会的球迷们激动的在他们的主场圣塞瓦斯蒂安的阿托特斯亚体育场[6]中高唱“Campeones, campeones, hobe, hobe, hobe”(意为“冠军,冠军,我们是最棒的”)。

这句话最后三个单词是巴斯克语(皇家社会所处的圣塞瓦斯蒂安为巴斯克自治区中吉普斯夸省的省会,巴斯克语是当地的官方语言之一),而在传播到西班牙其他地方时被写作“Oé, Oé, Oé”,而后又被外国人写为“Olé, Olé, Olé”。

现在,在世界各地的足球比赛中大家几乎都能听到这个球迷助威口号,而在冰球比赛中也有出现,比如在加拿大的蒙特利尔加拿大人冰球队获胜时,它的球迷们便会使用这个口号[7]圣塔芭芭拉加利福尼亚大学篮球队及足球队的支持者们也会使用这个口号,他们还以次创造了个吉祥物,名字就叫“Olé”[8]。

在南美的一些国家中,人们会在“Olé, Olé, Olé”后加上人物的姓名以为此人助威,例如在1991年F1方程式巴西大奖赛中,巴西的车迷在因特拉各斯赛道中呼喊“Olé, Olé, Olé, Senna, Senna”为艾尔顿·塞纳助威。

那不勒斯球迷也用这种方式来为迭戈·马拉多纳助威由此延伸出的歌曲安德莱赫特冠军1985年,比利时汉斯寇·司德音乐公司的老板汉斯·寇司德要音乐人罗兰·威路文和歌手格兰德·乔乔为比利时足球冠军安德莱赫特写一首名叫“安德莱赫特冠军”的歌曲[9]。

这首歌由罗兰·威路文和德雅制作完成,乔乔和安德莱赫特的队员们为这首歌灌制了法语和荷兰语的唱片,唱片同年被Disques Vogue公司发行在“安德莱赫特冠军”这首歌中已经出现了“ALLEZ, ALLEZ, ALLEZ, ALLEZ, We are the champions”这句合唱(“ALLEZ”同“Olé”一词发音十分接近,不过在法语中有助威之意[10])[11]。

一年后,他们推出了另外一个版本“E Viva Mexico”,其中首次用英文引入了著名的“Olé, Olé, Olé, Olé, We are the champ”这段合唱[12]上述两个版本中“ALLEZ”同“Olé”也许是从西班牙语音译而来发生偏差的问题,不过无从得知。

不过这个唱段后来举世闻名,最著名的莫过于1987年的“球迷之歌”中的版本Chumbawamba1998年的歌曲“Top of the World (Olé, Olé, Olé)”中也运用到这个唱段,这首歌也是1998年世界杯歌曲之一[13]。

Olé, Olé, Olé(The Name of the Game)1987年,罗兰·威路文创作了这一系列最著名的一个版本“Olé, Olé, Olé(The Name of the Game)”,他由一个以“球迷”为名的个人或组织灌制,这首歌在中国大陆也往往被译为“球迷之歌”。

¡Olé!美国乐队“The Bouncing Souls”也以此主题创作过一首叫做“¡Olé!”的歌。关闭观看更多更多正在加载正在加载退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试

刷新

视频详情

英文版:Olé, Olé, Olé

英文内容来源:维基百科(https://en.wikipedia.org/wiki/Ol%C3%A9,_Ol%C3%A9,_Ol%C3%A9)"Olé, Olé, Olé" is a chant used in sport. The chant is based on the Spanish interjection "Olé" used to signify approval by the spectators in bullfighting; however, the chant is not used in Spain. The popular version of the "Olé, Olé, Olé" chant was first used in a 1985 song written by the Belgians Roland Verlooven and Grand Jojo called "Anderlecht Champion" as "Allez, Allez, Allez, Allez" in French, but became "Olé, Olé, Olé, Olé" in Spanish in a version titled "E Viva Mexico" created for the Mexico 86 World Cup. This version of the chant quickly spread around the world and chanted by football fans in tribute to a team or a player, and it is now also widely used in other sports as well as in non-sporting events.[1]

OriginOlé is a Spanish interjection used to cheer on or praise a performance commonly used in bullfighting and flamenco dance.[2] In flamenco music and dance, shouts of "olé" often accompany the dancer during and at the end of the performance, and a singer in cante jondo may emphasize the word "olé" with melismatic turns.[2][3] In bullfighting, the word is commonly shouted by the crowds as a cry of approval to cheer on a series of moves performed by the bullfighter, with each move greeted with an "olé".[4] The word has also become associated with other sports since the 20th century.[5] In association football, "Olé" as an interjection as used in bullfighting is believed to be first used in Brazil for Garrincha in 1958.[6] The word may be chanted by a crowd for a team or player who made an exceptional performance, and it may be used to demean the opposition when their own team put in a dominant performance.

The word "olé" has also been chanted in songs; in the 1950s, a form of the "olé" chant was heard in American Television on the sitcom I Love Lucy. Dezi Arnaz chanted "Olé, Olé, Olé" during his song to Babalú-Ayé, an African deity.[citation needed] The song was written by Margarita Lecuona in 1939.[7] An early chant similar to the "Olé, Olé, Olé" chant was heard in Spain in league game in 1982, and this version quickly spread to other clubs.[8] It was first sung in San Sebastián as "Campeones, hobe, hobe, hobe" (hobe means "the best" in Basque) when Real Sociedad won the 1982 La Liga title,[9] but sung in other parts of Spain as "Oé, Oé, Oé",[10] and in other European countries outside of Spain as "Ole, Ole, Ole".[11]

The current popular version of the "Olé, Olé, Olé" chant was first used in a Belgian song "Anderlecht Champion" initially as "Allez, Allez, Allez, Allez" in French,[12] which morphed into the Spanish "Olé, Olé, Olé, Olé" in a version of the song used for the Mexico 86 World Cup.[1] This version of the chant quickly spread and is now commonly used by fans in association football worldwide; for example, has been used by the supporters of the Republic of Ireland national football team.[13][14] The chant is also used by fans of other sport, such as the hockey team Montreal Canadiens at the Bell Centre and the Welsh rugby union.[15][16] This chant has also been used in non-sporting events around the world.[1]

Roland Verlooven and Grand Jojo composition

In 1985, Hans Kusters, the head of Belgian music label Hans Kusters Music, asked producer Roland Verlooven and the Belgian singer Grand Jojo (Jules Jean Van Obbergen) to write a song for the Belgian football team R.S.C. Anderlecht who were the league champions in the 1984–85 season.[17][18] Verlooven (also known as Armath) and Van Obbergen wrote the song called "Anderlecht Champion" at Grand Jojos home in Groot-Bijgaarden, and it was recorded both in French and Dutch by Grand Jojo with the players of Anderlecht including the manager Paul Van Himst. The chorus has the line "Allez, Allez, Allez, Allez/We are the champions, we are the champions" in French and English.[12] The song was released that year by Disques Vogue.[19]

The following year, a mariachi-influenced version was created called "E Viva Mexico" in support of the Belgian national team at the World Cup in Mexico. Grand Jojo was retained for the French version of the song, while Walter Capiau & De Oranje Duivels sang the Dutch version instead.[20] These versions introduced the chant "Olé, Olé, Olé, Olé" in the chorus.[1][21] Belgium performed well at the World Cup to reach the semifinals, and the version by Walter Capiau & De Oranje Duivels peaked at No. 29 on the Belgian chart and it became the No. 1 Flemish song after the World Cup.[22][23]

In 1987, Roland Verlooven produced an internationally popular version of the song, "Olé, Olé, Olé (The Name of the Game)", performed by a musical group called "The Fans".[24] The song was released in Spain by label Discos Games, and in Germany by ZYX Records. In Austria, The Fans version reached No. 21 and in Sweden, it reached No. 3 in their respective national charts in 1988.[25] This "Olé, Olé, Olé, Olé" chorus of this song became the chant commonly used all over the world.[1]

The chorus of the song is "Olé, olé, olé, we are the champions, we are the champions", but it is used in football chant as "Olé, olé, olé, olé, we are the champs, we are the champs", losing a complete syllable and note of the song. The chant may also consists entirely of a series of "olé".

Covers and adaptations"Olé, Olé, Olé" has been covered in 50 countries. In Germany, Tony Marshall sang a German cover in 1986 titled "Wir sind die Champions (olé, olé, olé)".[26] A Portuguese version was recorded by José Rocha for Benfica.[27] In 1988, the Czech songwriter František Ringo Čech wrote lyrics in Czech for "Olé, Olé, Olé (The Name of the Game)", which was recorded as a music video and sung by choir of Czech football players including Antonín Panenka, František Veselý and others.[28] In Japan, the song recorded by The Waves as "We are the Champ 〜The Name of the Game〜" was used as the official anthem for the national team in 1993, and it was also used in the broadcast of the J.League when it was inaugurated that year.[29][27] The Japanese versions have sold over 3 million copies in Japan.[30]

The chant is also used in a number of songs. In 1998, Chumbawamba recorded the hit "Top of the World (Olé, Olé, Olé)" which include the "Olé, Olé, Olé" chant.[31] In 1999, the chant was used in the chorus of "¡Olé!" by the Bouncing Souls on their album Hopeless Romantic. In 2009 the chant was recorded by Overtone and Yollandi Nortjie, which was used in the 2009 film Invictus and released in the soundtracks of the film.[32] In 2014, Brazilian Carlinhos Brown used the chant in a World Cup-inspired song called Brasil Brasil.[33]

The chant is sung frequently by the audience, composed mostly of youths and young adults, at the end of Hillsong Young & Free songs.[34]

Coldplay uses the chant during the performance of their song "God Put a Smile Upon Your Face" in their Live in Buenos Aires album. The band also incorporates the chant into the song "Don Quixote (Spanish Rain)", which was played on the Viva La Vida Tour in Latin America in 2010, but "Don Quixote" was never released. Coldplay include this chant modified in "olé, olé, olé, olé, coldplay, coldplay" into the song "Infinity Sign" of Music of the Spheres.

In other sportsThis section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (October 2020)

In North America it first became synonymous with the Montreal Canadiens and it has been chanted by Canadian fans for a few decades.[citation needed] Fans of the Montreal Canadiens could be heard singing this chant after winning the North Division and obtaining the Campbell Bowl on June 24, 2021, also Saint-Jean-Baptiste Day, a provincial holiday. This is the first time that the Montreal Canadiens have been to the Stanley Cup Finals since 1993. In the United States, the chant has been used at American football games, and baseball games. New York Mets fans have adapted the chant from "olé" to "José" to cheer for José Reyes. Toronto Blue Jays fans similarly used the chant for José Bautista. Cleveland Guardians fans use the chant for José Ramirez. Chicago White Sox fans used the chant for José Valentín in the early 2000s, and have now adapted it for José Abreu.

The chant is also common at WWE events taking place in Europe, Montreal or in the U.S. For example, the chant was heard at the April 8th, 2013 edition of WWE Raw at the Izod Center. The chant was also repeatedly heard throughout the May 4, 2015, telecast of WWE Raw that took place at the Bell Centre in Montreal,[35] as well as the April 30, 2018, telecast of WWE Raw that also emanated from the Bell Centre, when wrestler Seth Rollins, who was the WWE Intercontinental Champion at the time, was greeted by huge cheers and an Olé, Olé, Olé chant before thanking the crowd with “Merci beaucoup” (French for “thank you very much”).It was first heard in wrestling before WWE when Sami Zayn, wrestled in independents as El Generico used it as his intro music.[36]

Montreal-area born WWE star Sami Zayn led the Bell Centre crowd into singing the Olé, Olé, Olé chant during the April 15, 2019 episode of WWE Raw before eventually (kayfabe) turning his back on his hometown fans.[37] It is worth noting that Zayn previously wrestled in the independent circuits as El Generico, a masked luchador character, and he used the Bouncing Souls "Olé!" as his entrance theme at the time. Fans would often do the chant during his matches, and the chants would follow him into the WWE as well.

During a WWE SmackDown house show at the Place Bell in Laval (a few miles north of Montreal), the fans did the Olé, Olé, Olé chant when Roman Reigns pulled out a hockey goalie stick from under the ring to use as a weapon during his Street Fight match with King Corbin.[38] It is worth noting that Place Bell is also the home arena of the AHLs Laval Rocket, the farm team of the Canadiens.

During the fights of Conor McGregor his supporters often use this chant in Mixed martial arts (MMA) UFC events in stadium.

The chant has been used for the Argentinian football player Diego Maradona as "Ole Ole Ole Ole, Diego, Diego".[39] Similarly in tennis, fans of the Argentinian player Juan Martin del Potro may chant "Ole, ole, ole – Del-Po, Del-Po" after hard-fought points in a match.[40]

The cheer is also widely used by supporters of college soccer in the United States. This led to the creation of a mascot at the University of California, Santa Barbara, which was named Olé.[41]

When the Wisconsin Badgers football team scores a field goal, fans often sing this chant for player Rafael Gaglianone, who is from Brazil.

The chant was used by supporters of Ayrton Senna throughout his career in Formula One.A rendition of this song (With lyrics modified by Kemptville, Ontario-born Emily Seguin) was used frequently before games throughout OSU youth soccer leagues across Canada.

The chant was also commonly heard during celebrations for Toronto Raptors players after they had won the 2019 NBA Finals.[42] This marked the first ever NBA title for the team, the first NBA Finals to be held outside of the United States and the first Canadian team to hold an NBA title.

The cheer is also used by the South Africa national rugby union team, the Springboks. During the Pool B match between the New Zealand national rugby union team, the All Blacks, and the Springboks, during the 2019 Rugby World Cup, the crowd chanted "Olé Olé Olé" over the Haka.

Usage outside sportsThe chant was adapted by the Nationalist Party for the 1987 Maltese general election campaign. The chorus of the song was changed to "Olé, Olé, Olé, Nazzjonalisti" referring to the supporters of the Nationalist party.[43]

The chant was also adapted by protesters during the Romanian Revolution while Nicolae Ceaușescu fled Bucharest as "Ole, Ole, Ole, Ole, Ceaușescu nu mai e (Ceaușescu is no more)".[44]

When the border at the Berlin Wall opened and citizens were permitted to cross freely on 9 November 1989, people were heard chanting "Ole, Ole, Ole" while waving the German flag.[45] When The Rolling Stones performed in Havana for the first time in 2016, the crowds chanted "Ole, Ole, Ole".[1][46]

During a campaign stop in Montreal leading up to the 2021 Canadian federal election, New Democratic Party leader Jagmeet Singh led supporters at Parc Raymond-Préfontaine in the Mercier–Hochelaga-Maisonneuve borough in singing a remixed version of the song, changing "Olé, Olé Olé Olé… Olé, Olé" to "Oser, Oser Oser Oser… Ensemble Ensemble". "Oser ensemble" is the French version of the NDPs "Dare Together" campaign slogan that the party used during the 2021 Canadian election.[47]

In 2022, supporters of Brazilian President-elect Luiz Inácio Lula da Silva chanted "Olê, olê, olê, olá, Lula, Lula".[48]

最后献上牙叔经典:WE ARE THE CHAMPIONS愿所有朋友都可以实现心中理想,成就自己的冠军传奇!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186