奔走相告facesitting(FaceSitting造句)

Mark wiens

发布时间:2024-01-04

造句 1:The soldiers were like sitting ducks in the middle of the road.

奔走相告facesitting(FaceSitting造句)

 

sitting duck

今天我们要来看一个很有意思的俚语:sitting duck.乍一看,很简单,sitting duck ,坐着的鸭子嘛...

如果这么翻译,那你就要翻车了...

它的意思是:坐以待毙;待宰羔羊✔️历史典故如果你仔细分析这个用语,应该不难了解其由来若你觉得是与打猎有关,而且是猎鸭的话,那你就答对了坐着不动的鸭子,比起飞行中的鸭子,更容易被击中目标呀~造句 1:The soldiers were like sitting ducks in the middle of the road.

这些军人在路中间就像是待宰羔羊造句2 :Nancy is a real sitting duck for salesman,she bought a lot of things.南希真的是销售员眼中的待宰羔羊,她买了很多东西。

●你还可以用这些表达●an easy target容易对付的目标defenseless victim毫无防备的受害者

● 老外说 “ In the doghouse”,那就是有麻烦了!● red tape 翻译成 “红色的磁带” ?老外很无奈...● 没错,The last straw 意思就是 “最后一根稻草”!●老外说 out to lunch,真的不是 “出去吃饭”!理解错好尴尬!

● kick the bucket 可不是 “踢桶”,意思很恐怖千万别乱说!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186