中国美食大全菜名_中国美食大全菜名及介绍越早知道越好

Mark wiens

发布时间:2024-12-29


美食季 菜名翻译集锦
今天是美食季的第一弹!你知道怎么用英语来说中国菜名嘛?小E最近去周游世界啦!在遍尝世界美食的同时,小E很想把中国的美食安利给歪果仁,但是怎么

中国美食大全菜名_中国美食大全菜名及介绍越早知道越好

 

美食季  菜名翻译集锦

今天是美食季的第一弹!你知道怎么用英语来说中国菜名嘛?小E最近去周游世界啦!在遍尝世界美食的同时,小E很想把中国的美食安利给歪果仁,但是怎么跟他们解释“老婆饼里没有老婆,夫妻肺片里没有夫妻,佛跳墙的墙里没住着佛”却成了小E最大的困扰。

经过E姐的仔细研究,终于总结出以下几类中国菜名翻译的要点,分享给大家

主料为主配料或配汁为辅

驴打滚rice rolls stuffed with red bean paste梅干菜扣肉Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage火腿豌豆Ham with Peas

辣子鸡丁saute diced chicken with hot peppers鱼香茄子saute eggplant with fish flavor蟹粉狮子头pork balls with crab sauce

红烧海参braised trepang in brown sauce松仁香菇 Chinese mushrooms with pine nuts冰梅凉瓜 bitter melon in plum sauce

菜名翻译小Tip:汉英翻译时,我们通常把这两种同等菜料用and连接,构成:N(主料)+and+IV(主料)的形式中国菜中汤汁作辅料的情况很多,许多菜以汤汁作勾味“汁”多,用in; “汁”少,用with我们可以把带“汤汁"的菜名按“N(主料)+ with + N(浓汁)或“N(主料) + in + N(稀汁)”的模式开展翻译。

烹饪方式为主原料为辅

回锅肉twice-cooked pork slices四喜丸子braised pork ball in gravy sauce口水鸡 steamed chicken with chili sauce拌黄瓜

mixed fresh cucumber涮羊肉instant boiled mutton炒饭fried rice包子steamed stuffed bun水煮肉poached pork slices菜名翻译小Tip:

中国菜名上都有表示制作手段的词,译成英语后,制作手段用英语动词的过去分词表示,放在英语菜名的最前面,构成V-ed + n.菜名的翻译模式。

形状口感为主原料为辅

玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken椒盐蟹Spicy Salt Crab咕噜虾Sweet & Sour Prawn菜名翻译小Tip:1.菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

人名地名为主原料为辅

四川火锅Sichuan hot pot广东叉烧Cantonese barbeque pork兰州拉面 Lanzhou hand-pulled noodles北京烤鸭 Peking Roasted Duck

长沙臭豆腐Changsha-style stinky tofu杭州东坡肉Hangzhou braised pork belly北京炸酱面 Noodles with soy bean paste菜名翻译小Tip:

一般的翻译方法是菜肴的创始人(发源地)和主料或再加上介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法等。

体现中国餐饮文化用音译

馄炖 Wonton炸酱面 Zhajiangmian炒面 Chow Mein叉烧  Char Siu捞面 Lo Mein炒河粉 Chow Fun云吞 Yuntun烧麦 Saomai麻婆豆腐 Ma Po tofu

菜名翻译小Tip:具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音或音译拼写菜名中文菜肴名称若无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释中华美食文化源远流长,美食如何翻译,你学会了吗?。

编辑 | 邱立强文案 | 李京霖图片 | 来源于网络责编 | 乔瑄审核 | 刘铮湖南师范大学世承书院青年传媒中心出品

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186