特色美食技术网官方网站安徽特色美食作文
市民可登录都城之窗(中国特色美食的英文名中国特色美食的英文名、市旅游局网站(、市外办网站(、市民讲外语举动网站(检察《中文菜单英文译法》(会商稿)并留下定见,还可经由过程电子邮件发送至或邮寄至市民讲外语举动组委会办公室
市民可登录都城之窗(中国特色美食的英文名中国特色美食的英文名、市旅游局网站(、市外办网站(、市民讲外语举动网站(检察《中文菜单英文译法》(会商稿)并留下定见,还可经由过程电子邮件发送至或邮寄至市民讲外语举动组委会办公室。在首日咨询定见中,已有北京饭馆培训部等单元专业人士反应了相干定见。有关卖力人暗示特征美食手艺网官方网站,将充实思索市民的定见,终极肯定中餐菜品的标准“英文名”在全市推行。
据引见,为处理北京市饭馆业、餐饮业中文菜单英文译法存在的凸起成绩,自2006年3月起,北京市外办、市旅游局等相干单元就启动了对本市饭馆业特征美食手艺网官方网站、餐饮业的中英文菜单停止核对和专家翻译考核事情。此次征集定见的《中文菜单英文译法》(会商稿)安徽特征美食作文安徽特征美食作文,共收录2753条菜单及酒水的英文译法,触及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃安徽特征美食作文、中国酒、洋酒、饮料等多个品类中国特色美食的英文名。据市外办有关卖力人引见,与客岁12月比拟,此次新增近500条菜品,次要是老苍生熟习的家常菜安徽特征美食作文安徽特征美食作文、小吃等菜品的译法中国特色美食的英文名。诸如“孺子鸡”、“狮子头”等尔后果为译法不标准而激发“国际笑话”的菜品,此次也初次宣布了标准的翻译办法。
曾被翻译成“没有性糊口的鸡”的“孺子鸡”,此次宣布的翻译办法为“SpringChicken”;曾被译为“烧红了的狮子的头”的“红烧狮子头”此次宣布的标准译法为“StewedPorkBallinBrownSauce”。在吸取初次征集到的定见以后特征美食手艺网官方网站,此次宣布的已被本国人承受的传统食物,利用汉语拼音停止翻译,好比饺子(Jiaozi);利用处所言语拼写或音译拼写的中国特征菜名也仍保存其拼写方法,好比宫保鸡丁(KungPaoChicken);馄饨(Wonton);豆腐(Tofu)……一些没法表现其做法及主配料的中文菜名,利用汉语拼音,并在后标注英文正文,好比窝头“Wotou”(SteamedBlackRiceorCornBun);咕噜肉“Gulaorou”(SweetandSourPorkwithFat)等。
北京本国语大学英语学院中国特色美食的英文名、国际消息与传布系的教师郑保国暗示,中国的饮食中有很多有典故的菜名,关于这类菜倒不如间接音译,本国人经由过程发音点菜就可以够了中国特色美食的英文名。假如更殷勤一些的话,能够在菜名前面附上菜的质料、滋味,假如能有相干的小典故就更故意思了,让本国人可以理解中国的饮食文明。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186