卑躬屈膝打一动物(卑躬屈膝的意思是什么动物)万万没想到
Scene 65关闭观看更多更多退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试
刷新
视频详情 第65幕剧本向上滑动阅览SCENE 65INT. INTERROGATION ROOM—DAY内景审讯室—
Scene 65关闭观看更多更多退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试
刷新
视频详情 第65幕剧本向上滑动阅览SCENE 65INT. INTERROGATION ROOM—DAY内景审讯室——白天A small, bare room, black-walled and windowless.。
一间空荡荡的小屋,黑色墙壁,没有窗户GRAVES sits opposite NEWT at an interrogation desk, a file open in front of him.格雷维斯面对纽特坐在一张审讯桌后,面前摊着一份文件。
NEWT squints forward, a bright light shining into his eyes.纽特眯起眼睛,一道耀眼的强光射进他的双眼TINA stands behind, flanked by the two EXECUTIONERS.。
蒂娜站在后面,两名行刑者分站在她左右GRAVES:You’re an interesting man, Mr. Scamander.格雷维斯:你这人挺有意思的,斯卡曼德先生TINA:(stepping forwards) Mr. Graves—。
蒂娜:(迈步上前) 格雷维斯先生——GRAVES holds a finger to his lips, signalling for TINA to be silent. The gesture is patronising, but authoritative. TINA looks kowtowed – she obeys, stepping back into the shadows.
格雷维斯把一个手指压在嘴唇上,示意蒂娜闭嘴这个手势带有保护性,但透着强硬专断蒂娜看上去屈服了——她顺从地退回到阴影里GRAVES examines the file on his desk.格雷维斯仔细研究桌上的文件。
GRAVES:You were thrown out of Hogwarts for endangering human life—格雷维斯:你被霍格沃茨赶出来, 因为你危害了人类的性命——NEWT:That was an accident!
纽特:那是一次意外!GRAVES:—with a beast. Yet one of your teachers argued strongly against your expulsion. Now, what makes Albus Dumbledore so fond of you?
格雷维斯:——牵扯到魔法生物可是你的某位老师为你百般辩护,不想开除你那么,是什么原因让阿不思·邓布利多那么喜欢你?NEWT:I really couldn’t say.纽特:我真的不清楚GRAVES:So setting a pack of dangerous creatures loose here was just another accident, is that right?。
格雷维斯:所以把一群危险的生物在这儿偷偷放出来,也不过是一个意外,是这样吗?NEWT:Why would I do it deliberately?纽特:我为什么要故意这样做?GRAVES:To expose wizardkind. To provoke war between the magical and non-magical worlds.
格雷维斯:想要巫师世界曝光想挑起魔法 和非魔法世界之间的战争NEWT:Mass slaughter for the greater good, you mean?纽特:为了更伟大的利益而大规模屠杀,你指这个?。
GRAVES:Yes. Quite.格雷维斯:没错很对NEWT:I’m not one of Grindelwald’s fanatics, Mr. Graves.纽特:我不是格林德沃的狂热信徒,格雷维斯先生。
A tiny change of expression tells us that NEWT has scored a hit. GRAVES is looking more menacing.格雷维斯表情的微妙变化,显示纽特的话触到了他的痛处。
格雷维斯看 上去更加阴险GRAVES:I wonder what you can tell me about this, Mr. Scamander?格雷维斯:我很好奇,你想怎么跟我解释这个,斯卡曼德先生。
With a slow move of his hand, GRAVES raises up the Obscurus from NEWT’S case. He brings it onto the desk – it is pulsing, swirling and hissing.
格雷维斯把魔杖慢慢一挥,从纽特的箱子里调出那个默默然他把默默 然放在桌上——默默然有节奏地跳动、旋转,发出嘶嘶声CLOSE ON TINA as she stares, disbelieving.镜头拉近蒂娜,她瞪大眼睛,不敢相信这一幕。
GRAVES reaches a hand towards the Obscurus – he’s utterly fascinated. At his sudden close proximity, the Obscurus swirls faster, bubbling and shrinking backwards.
格雷维斯朝默默然伸出一只手——他完全被迷住了随着他的突然靠近,默默然旋转得更快,旋动着往后退缩NEWT turns instinctively to TINA. Without fully realising why, it is she whom he wants to convince.。
纽特本能地转向蒂娜他只想让蒂娜打消疑虑,个中原因,他也并不完全明白NEWT:It’s an Obscurus—(off her look) But, it’s not what you think. I managed to separate it from the Sudanese girl as I tried to save her – I wanted to take it home, to study it— (off TINA’S shock) But it cannot survive outside that box, it could not hurt anyone, Tina!。
纽特:这是一个默默然——(看到她的眼神) 但不是你想的那样是我想办法从苏丹小女孩 身上分离出来的,救那孩子的时候——我想把它带回家仔细研究——(看到蒂娜惊恐的神色) 可它在箱子外面生存不了它不会伤害任何人的,蒂娜!。
GRAVES:So it’s useless without the host?格雷维斯:就是说,没宿主就毫无用处了?NEWT:‘Useless? Useless?’ That is a parasitical magical force that killed a child. What on earth would you use it for?
纽特:“没用”?“没用”?就是因为那种魔法力量寄生蚕食,才杀死了一个孩子这种东西你能用来干什么?NEWT, anger finally boiling within him, stares at GRAVES. TINA, reacting to the atmosphere, also looks to GRAVES – concern and trepidation written across her face.。
纽特终于按捺不住心中的怒火,瞪着格雷维斯在这种气氛下,蒂娜也看向格雷维斯——脸上写满了担忧和惊恐GRAVES stands, brushing off the questions, turning the blame back onto NEWT.。
格雷维斯意识到自己的错误他站起身,没有理会那些问题,继续把矛头指向纽特GRAVES:You fool nobody, Mr. Scamander. You brought this Obscurus into the city of New York in the hope of causing mass disruption, breaking the Statute of Secrecy and revealing the magical world—。
格雷维斯:你谁也骗不了,斯卡曼德先生你把这个默默然带到纽约市,就是希望挑起大规模冲突,大肆践踏《保密法》,让魔法世界暴露于众——NEWT:You know that can’t hurt anyone, you know that!。
纽特:你知道它不会伤害任何人,你很清楚!GRAVES:—you are therefore guilty of a treasonous betrayal of your fellow wizards and are sentenced to death. Miss Goldstein, who has aided and abetted you—
格雷维斯:——你犯下谋反之罪,背叛巫师群体, 因此将立即被判处死刑戈德斯坦小姐,作为同谋曾帮助你——NEWT:No, she’s done nothing of the kind—纽特:不,这件事根本与她无关——。
GRAVES:—she receives the same sentence.格雷维斯:——她将得到同样的判决The two EXECUTIONERS step forwards. They calmly, intrusively, press the tips of their wands into NEWT and TINA’S necks.。
两名行刑者走上前她们平静而蛮横地把魔杖尖端压在纽特和蒂娜的脖子上TINA is so overcome with shock and fear that she can barely speak.蒂娜吓得完全不知所措,几乎说不出话来。
GRAVES:(to the EXECUTIONERS ) Just do it immediately. I will inform President Picquery myself.格雷维斯:(对行刑者)立即执行。
我会亲自告知皮奎利主席阁下NEWT:Tina.纽特:蒂娜GRAVES again places a finger to his lips.格雷维斯又一次把手指压在嘴唇上GRAVES:Shhhh. (waving to the EXECUTIONERS ) Please.。
格雷维斯:嘘。(朝行刑者挥手)请吧。1INT. INTERROGATION ROOM—DAY内景。审讯室——白天
interrogation([ɪnˌter.əˈɡeɪ.ʃən]),名词,指“讯问,审问,审讯”(a process of asking someone a lot of questions for a long time in order to get information, sometimes using threats or violence)
例:One by one they were taken for interrogation.他们一个接一个地被带去审问2TINA stands behind, flanked by the two EXECUTIONERS.。
蒂娜站在后面,两名行刑者分站在她左右。
flank([flæŋk]),及物动词,指“在…侧面”(to be at the side of someone or something)一般使用其被动语态,常用短语be flanked by sb/sth。
例:The president was flanked by senior advisors.部长们簇拥在总统的两侧如果是用flank的主动语态,即,flank sb/sth,一般是作为军事术语使用,指“。
从侧翼包围,从侧面攻击”(to attack the side of (an enemy unit))例:The armys main body engaged the enemy while a smaller group flanked them.。
军队主力抗击敌人,而一个小分队从侧翼包围敌人3GRAVES holds a finger to his lips, signalling for TINA to be silent. The gesture is 。
patronising, but authoritative. TINA looks kowtowed – she obeys, stepping back into the shadows.格雷维斯把一个手指压在嘴唇上,示意蒂娜闭嘴。
这个手势带有保护性,但透着强硬专断蒂娜看上去屈服了——她顺从地退回到阴影里
signal既可以做及物动词,也可以做不及物动词所以“示意某人做某事”可有两种表达方式:signal sb to do sthsignal for/to sb to do sth例:The childrens mother signalled them to be quiet.。
孩子们的母亲示意他们安静例:The childrens mother signalled to/for them to be quiet.孩子们的母亲向他们示意保持安静patronize([ˈpeɪ.trə.naɪz]),及物动词,指“。
屈尊俯就地对待,对…摆出高人一等的派头”(to speak to or behave towards someone as if they are stupid or not important)例:Stop patronizing me - I understand the play as well as you do.。
别对我摆出屈尊俯就的样子——我对这出戏的理解不比你差authoritative([ɔːˈθɒr.ɪ.tə.tɪv]),形容词,指“专断的;命令式的;权威性的”(showing that you are confident, in control, and expect to be respected and obeyed)。
例:She has an authoritative manner that at times is almost arrogant.她爱发号施令,有时几乎到了盛气凌人的地步kowtow([ˌkaʊˈtaʊ]),不及物动词,是“叩头”的音译,在英语中进一步演化成“。
卑躬屈膝,唯命是从”的意思(to show too much respect to someone in authority, always doing what you are told and changing what you do in order to please them)。
用法:kowtow to sb例:The employees are always kowtowing to their superiors.员工总是对上级卑躬屈膝4GRAVES:You were thrown out of
Hogwarts for endangering human life—格雷维斯:你被霍格沃茨赶出来, 因为你危害了人类的性命——
throw sb out (of somewhere),指“撵走,赶走,开除(某人)”(If you throw someone out, you force them to leave a place or group.)。
例:He was thrown out of 14 schools in 11 years.他11岁时被学校开除了throw sth out,则是指“扔出去,扔掉(某物)”(dispose of sth)。
例:Kate decided it was time to throw out her old running shoes and get new ones.凯特决定该扔掉她的旧跑鞋,买双新的endanger sb/sth。
,指“使...面临危险,使...受到威胁”(to put someone or something at risk or in danger of being harmed, damaged, or destroyed)。
例:He would never do anything to endanger the lives of his children.他不会做任何危及自己孩子生命安全的事5GRAVES:—with a beast. Yet one of your teachers argued strongly against your 。
expulsion. Now, what makes Albus Dumbledore so fond of you?格雷维斯:——牵扯到魔法生物可是你的某位老师为你百般辩护,不想开除你那么,是什么原因让阿不思·邓布利多那么喜欢你?。
expulsion([ɪkˈspʌl.ʃən]),名词,指“驱逐,赶走,开除”((the act of) forcing someone, or being forced, to leave a school, organization, or country)。
例:They threatened him with expulsion from school.他们威胁要把他开除出学校fond of和love这两个词都有“爱”的意思,但还是有很大区别的首先fond of。
更偏中立,感情没有那么强烈,不论是对人、对动物,还是对物体,都可以用fond of而love的感情更强烈,偏向爱情或亲情例如I am fond of my colleague.就是指“我很喜欢我的同事(两个人相处的很愉快和谐)”。
而I love my colleague则可能已经超越普通同事的关系,成为了朋友甚至是更亲密的关系6GRAVES:So setting a pack of dangerous creatures loose
here was just another accident, is that right?格雷维斯:所以把一群危险的生物在这儿偷偷放出来,也不过是一个意外,是这样吗?
set sth/sb loose,指“放开,释放”(to make free or give up control of sth or sb)例:Due to a lack of evidence, the suspects were set loose by police.。
由于缺乏证据,嫌疑犯被警方释放了。7NEWT:Mass slaughter for the greater good, you mean?纽特:为了更伟大的利益而大规模屠杀,你指这个?
for the greater good:为了更伟大的利益,是盖勒特·格林德沃在20世纪40年代掀起巫师战争期间使用的口号这句话也被刻格林德沃用来关押反抗者而建造的监狱纽蒙迦德的入口处8NEWT:I’m not one of Grindelwald’s 。
fanatics, Mr. Graves.纽特:我不是格林德沃的狂热信徒,格雷维斯先生。
fanatic([fəˈnætɪk]),名词,指“极端分子,狂热信徒”(a person who holds extreme or dangerous opinions)例:Jasmine is a fitness fanatic; she’s always exercising.。
茉莉是一个健身爱好者;她总是在锻炼9A tiny change of expression tells us that NEWT has scored a hit. GRAVES is looking more 。
menacing.格雷维斯表情的微妙变化,显示纽特的话触到了他的痛处。格雷维斯看上去更加阴险。
menace([ˈmenəs]),及物动词,指“对…构成危险,危及;威胁到”(to be a possible danger to sth/sb)例:Gareth seems to take pleasure in menacing his colleagues.。
加利斯似乎很喜欢威胁自己的同事10With a slow move of his hand, GRAVES raises up the Obscurus from NEWT’S case. He brings it onto the desk – it is 。
pulsing, swirling and hissing.格雷维斯把魔杖慢慢一挥,从纽特的箱子里调出那个默默然。他把默默然放在桌上——默默然有节奏地跳动、旋转,发出嘶嘶声。
pulse([pʌls]),不及物动词,指“有节奏地跳动”(If you pulses, it moves, appears, or makes a sound with a strong regular rhythm)。
例:His temples pulsed a little, threatening a headache.他的太阳穴跳动得有点厉害,预示着要头疼了swirl([swɜːrl]),及物或不及物动词,指“。
使(液态,流动的物质)快速旋转流动”(If you swirl sth liquid or flowing, or if it swirls, it moves around and around quickly)。
例:She smiled, swirling the wine in her glass.她微笑着,旋动着玻璃杯里的葡萄酒11GRAVES reaches a hand towards the Obscurus – he’s utterly fascinated. At his sudden close 。
proximity, the Obscurus swirls faster, bubbling and shrinking backwards.格雷维斯朝默默然伸出一只手——他完全被迷住了随着他的突然靠近,默默然旋转得更快,旋动着往后退缩。
proximity([prɑːkˈsɪməti]),名词,指“接近”(proximity to a place or person is nearness)例:Their house is in close proximity to ours.。
他们的房子很接近我们的12NEWT:‘Useless? Useless?’ That is a parasitical magical force that killed a child. What on earth would you use it for?。
纽特:“没用”?“没用”?就是因为那种魔法力量寄生蚕食,才杀死了一个孩子。这种东西你能用来干什么?
parasitical([ˌper.əˈsɪt̬.ɪk]),形容词,指“由寄生生物引起的,寄生的”(caused by or relating to a parasite)parasite,名词,指“寄生生物;寄生动物;寄生植物
”(an animal or plant that lives on or in another animal or plant of a different type and feeds from it)。
例:The older drugs didnt deal effectively with the malaria parasite.以前的药物不能有效对付引起疟疾的寄生虫13NEWT, anger finally boiling within him, stares at GRAVES. TINA, reacting to the atmosphere, also looks to GRAVES – 。
concern and trepidation written across her face.纽特终于按捺不住心中的怒火,瞪着格雷维斯。在这种气氛下,蒂娜也看向格雷维斯——脸上写满了担忧和惊恐。
concern([kənˈsɝːn]),名词,指“担心;忧虑;挂念;忧虑的事情”(a worried or nervous feeling about something, or something that makes you feel worried)。
例:Concern for the safety of the two missing teenagers is growing.两名失踪少年的安危越来越令人担忧trepidation([ˌtrep.əˈdeɪ.ʃən]),名词,指“。
惊恐不安,惴惴不安”(fear or worry about what is going to happen)例:We view future developments with some trepidation.。
我们对未来的发展动态感到惴惴不安14GRAVES stands, brushing off the questions, turning the blame back onto NEWT.格雷维斯意识到自己的错误。
他站起身,没有理会那些问题,继续把矛头指向纽特
brush sb/sth off,指“对……不予理睬”(dismiss sb/sth in an abrupt way)例:When I tried to talk to her about it, she just brushed me off.。
我试图与她谈那件事,她就是不理我15GRAVES:—you are therefore guilty of a treasonous betrayal of your fellow wizards and 。
are sentenced to death. Miss Goldstein, who has aided and abetted you—格雷维斯:——你犯下谋反之罪,背叛巫师群体, 因此将立即被判处死刑。
戈德斯坦小姐,作为同谋曾帮助你——
treasonous([ˈtriː.zən.ə.bəl]),形容词,指“判国的”(A treasonable act, crime, etc. is, or is considered to be, treason.)。
例:His speech was a treasonous one.他的言论是叛国的treason([ˈtriː.zən]),名词,指“叛国(罪)”((the crime of) showing no loyalty to your country, especially by helping its enemies or trying to defeat its government)。
例:Plotting against the Queen is treason.密谋对抗女王就是叛国betrayal([bɪˈtreɪ.əl]),名词,指“(被)背叛的行为;(被)出卖的行为”(an act of betraying someone or something, or the fact of someone or something being betrayed)。
例:This was the first in a series of betrayals.这是一系列背叛事件中的第一件sentence sb to sth,指“判决;宣判;判刑”(to say officially in court that sb is to receive a particular punishment)。
例:A military court sentenced him to death in his absence.一所军事法庭在他缺席的情况下判处他死刑其被动用法更常见,即,sb be sentenced to sth。
例:He was sentenced to death for being guilty of murder.他因为谋杀罪被宣判死刑abet([əˈbet]),及物动词,指“教唆;唆使;煽动;怂恿(某人)。
”(to help or encourage sb to do sth wrong)例:He was abetted in the deception by his wife.他行骗是受了妻子的怂恿16
The two EXECUTIONERS step forwards. They calmly, intrusively, press the tips of their wands into NEWT and TINA’S necks.
两名行刑者走上前。她们平静而蛮横地把魔杖尖端压在纽特和蒂娜的脖子上。
intrusive([ɪnˈtruː.sɪv]),形容词,指“打搅的,侵扰的”(affecting someone in a way that annoys them and makes them feel uncomfortable)。
例:The constant presence of the media was very intrusive.媒体一直在场十分令人讨厌。未完待续,谢谢阅读
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186