南安军(南安军背景简介)

Mark wiens

发布时间:2024-04-02

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of S

南安军(南安军背景简介)

 

译 典2021.10.26 第520期

南安军【宋】文天祥梅花南北路,风雨湿征衣出岭同谁出?归乡如此归!山河千古在,城郭一时非饿死真吾志,梦中行采薇教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第6单元《课外古诗词诵读》北京:人民教育出版社,2018年。

文天祥(1236-1283),字宋瑞,自号浮休道人、文山江南西路吉州庐陵县(今江西省吉安市)人,南宋末年政治家、文学家,抗元名臣,民族英雄WEN Tianxiang (1236-1283), styled Song’s Auspiciousness, Impermanence Wordist and Elegant Manner by literary names, a native of Luling County, Jizhou, Jiangnanxilu (present-day Ji’an, Jiangxi Province). He was a statesman and litterateur of the late Southern Song dynasty, a famous official fighting against the Yuan army, and a national hero of China.。

(刘鸿儒译)

South PacifiersBy WEN TianxiangTr. ZHAO YanchunThe path north and south with plums fills;My armor’s wet with wind and rain.

Who comes out with me from the hills?Go back to my town, to my lane.For eons, there remain hill and rill;

But now desolate the town turns.To be starved is really my will,Though in my dream I gather ferns.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of

Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:文天祥本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance《南乡子 · 登京口北固亭有怀

》 Climbing North Firm Tower at Townmouth《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park《凤凰城》Phoenix Town 《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still《夜航》A Night Cruise《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece《江城子·密州出猎

》Hunting in Mizhou《渔家傲·秋思》Autumn Thought《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town《枕上口占》An Impromptu on the Pillow《临江仙 · 梦觉黎明天色里

》(To The Tune of) Riverine Fairy《无题》Untitled《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》

A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186